Perchè tradurre il proprio sito.

La rete è il mezzo di comunicazione più veloce, economico e potente, grazie ad Internet 180 milioni di persone in tutto il mondo posso raggiungere la tua compagnia, 24 ore al giorno. Se punti alla comunicazione globale il primo muro da abbattere è la lingua. Le persone si sentono a loro agio quando comunicano o interagisco nella loro lingua. Gli italiani, di solito visitano solo le pagine in italiano, così come gli inglesi visitano solo le pagine in inglese, etc. Considerando la qualità e la quantità dei siti web, navighereste in un sito in lingua straniera?

Perchè tradurre manualmente.

La traduzione manuale, contrariamente a quella automatica, è un servizio svolto da professionisti e non può essere gratuito dal momento che richiede tempo, passione e naturalmente un alto livello di conoscenza della lingua sorgente e di destino. La traduzione automatica, gratuita e facilmente fruibile per tutti, può essere utile nella traduzione di singoli termini ma è del tutto inefficace a tradurre intere frasi o documenti. I testi tradotti con systran, google traduttore, babelfish etc. risultano privi di senso o ridicoli, completamete inutilizzabili.

Traducendo manualmente sin dal 1999, posso offrire un servizio affidabile, preciso e abbastanza veloce (2500 parole al giorno). I testi, documenti o pagine web tradotti manualmente saranno pronti per la stampa o la pubblicazione sul web. Il lavoro si esegue sovrascrivendo il testo originale senza intaccare la formattazione del foglio ed offrendo (dove necessario) il DTP per la immaggini ed i PDF. I lavori sono restituiti via posta elettronica. Per maggiori dettagli potete consultare le sezioni Domande Frequenti e Termini e condizioni.